新华社电 中国悬疑推理小说《暗黑者》英文版5日在美国上市,14日又在英国开售。一时间,中国作家周浩晖在欧美文化圈掀起一股“悬疑热”:《纽约时报》《华尔街日报》《星期日泰晤士报》等英美大报相继报道,美国连锁书店巨头巴恩斯-诺布尔公司推其为“6月最佳新上架悬疑作品”…… 西方读者“探秘”中国文学 打通中国文学走向世界的路径 从莫言到麦家,从科幻小说到网络文学,海外读者体验中国故事的选择日益丰富多元。这一次,中国悬疑小说开启西方读者“探秘”中国文学的新入口,打通中国类型文学走向世界的路径。 从阿加莎·克里斯蒂到丹·布朗,从《龙纹身的女孩》到《白夜行》,世界范围内,悬疑文学一直拥有稳定读者群。中国悬疑文学虽然在国内拥趸众多,成为影视改编热门,但在海外并没有太多存在感。 麦家的谍战小说《解密》此前被国外读者认可。除此之外,尚未有太多中国同类作品进入海外读者视线。《暗黑者》高调“登陆”欧美市场,在预售期就引发国际出版界热议,这一现象并不常见。 悬疑小说的神秘感是全球读者都热爱的阅读体验。正如周浩晖在接受《纽约时报》采访时所说,犯罪是普遍主题,侦探故事、警匪小说往往比历史小说等更容易超越文化差异。 《暗黑者》英国代理商宙斯之首出版社副总经理尼古拉斯·奇塔姆认为,这本悬疑小说的情节和节奏堪称经典,结局的反转尤其精彩,是中国犯罪悬疑文学作品中的佳作。 作品要“量体裁衣” 符合读者的“定制款” 除了作品本身过硬,更重要的是“量体裁衣”,推出符合海外读者的“定制款”。中国教育图书进出口有限公司出口综合部版权经理陈枫说,《暗黑者》在翻译编辑、版权运作等方面颇有心得,为类型文学走出去积累了有益经验。 在征得作家许可的前提下,陈枫与外方编辑反复打磨中文原稿和英文译稿,除了修正逻辑错误,编辑还把相对模糊的故事发生地“a市”改为成都,融入城市环境描写,强化中国元素,唤起读者好奇心和代入感。“定制版”既保留原著精髓,又满足西方读者审美。 此外,寻找得力译者至关重要。有趣的是,《暗黑者》译者扎克·哈卢扎的父亲是警察,这对他把握小说犯罪情节帮助不小。麦家《解密》英文译者米欧敏的爷爷曾是英国二战密码破译人员,而她本人是资深汉学家。刘慈欣《三体》译者之一刘宇昆本身即是科幻作家。好的译文如同“再创作”,让读者轻松跨越语言障碍。 专业运作有待提升 充分挖掘作家价值 业内人士认为,中国类型文学走向世界的过程中,版权代理人、文学经纪人的专业运作是关键一环,而国内出版业恰恰欠缺这样的“金手指”。由于版权运作不力,一些作品明珠暗投,没能达到预期影响力和传播效果。 成功的版权代理不是简单输出版权,而是按照国际规则精心包装作品,充分挖掘作家的号召力和市场价值,把一流作品对接一流平台。 以《暗黑者》为例,美国出版方企鹅兰登书屋旗下的道布尔迪出版公司实力雄厚,出版过众多畅销书。英国宙斯之首出版社实力不俗,曾出版《三体》系列。 《解密》在欧美和西语世界流行,同样得益于“联姻”出版豪门:除了企鹅兰登书屋,美国fsg出版公司是多名诺贝尔文学奖得主的“东家”,西班牙行星出版集团则是西语世界首屈一指的出版旗舰。 出版大社意味着优质的出版平台、销售渠道和媒体资源:主流媒体和书评机构的密集报道推介;社交媒体的宣传互动;连锁书店、图书网站、图书俱乐部、读者邮件等丰富的销售渠道;图书博览会、国际书展、签售座谈等活动……这样的运作,不仅增加作家知名度,强化海外传播效果,也有助提升中国文学在全球的整体认知度。 |